Однако...
Гёте прекрасен. И переводчик - Н. Касаткина - постаралась на славу. Слог стройный и выразительный. Если займусь Когда займусь немецким, в частности, переводами, галочка: почитать Гёте в оригинале. Ибо это действительно стоит того.
"Страдания юного Вертера" та самая книга, закрывая которую ты осознаёшь, что у тебя на руках только что умер человек. Действительно умер. Он поверил тебе свои тайны... нет, даже не так. Ты, не иначе как волей Провидения... черт, снова не то. Короче, ты сам каким-то образом проник в его душу, прочтя личную переписку с ближайшим другом и братом, что-то тебе рассказало лицо, которому можно доверять, и всё кончилось тем, что ты уже обнимаешь умирающего, целуешь его в губы, и кровь на твоих пальцах, и сердце твоё заходится болью за него. А потом ты идёшь следом за гробом, и вокруг стоит звенящая тишина.
Я нежно полюбила Вертера за это недолгое время - всего несколько часов! - и всем сердцем желала помочь ему. Я понимаю его чувства, насколько вообще могла бы это сделать, учитывая, что ему пришлось стократ тяжелее: постоянно видеть любимую и не мочь быть с ней куда мучительнее, чем то, что пришлось на мою долю. Бедный, милый Вертер... Благословляю его через века, ни капли не осуждая его поступка. Это - его защитный круг, это его побег, но в то же время отважный шаг. Клянусь, хоть и не балансировала на такой острой грани - вообще на любой грани, если быть честной до конца - но для человека, решившегося на самоубийство, остаться жить - двойная трусость. Особенно если он чувствует (а он очень тонко чувствует!), что так будет лучше.

Да простят на Небесах самоубийцам их грехи, ибо некоторые из них грешат меньше, чем живущие до естественной смерти со спокойными духом и совестью.
В сердце - глухо и тупо. Благословенны да будут... а, да что им до того...

_________
Илья, написать тебе я не решаюсь, потому что меня несколько пугает твоё настроение, но если бы не оно, я бы предложила тебе прочесть эту книгу. Ручаюсь, это займёт всего один вечер на работе.